Il ginkgo biloba di Brigitte

Ci sono amicizie che sono a distanza a prescindere dalla pandemia.

Brigitte è una di queste amicizie. L’unico periodo di frequentazione quasi quotidiana risale ormai a venticinque anni fa: i figli di entrambe ancora piccoli, l’incontro fortuito, la condivisione di incontri settimanali con il gruppo delle sue amiche di sempre nel quale mi ha inserito, l’esperienza di vita in un mondo estraneo con il quale entrare in contatto per capire (non senza difficoltà), da apprezzare per molti aspetti, da smitizzare per molti altri, l’apprendimento sul campo della lingua.

[Avevo iniziato a studiare il portoghese, in previsione di un soggiorno piuttosto lungo, a Roma, con una signora gentilissima il cui marito era responsabile della biblioteca dell’Ambasciata del Brasile (una di quelle circostanze in cui ho avuto modo di gustarmi Roma da una prospettiva privilegiata, entrando, una volta a settimana, nella sede dell’Ambasciata a Palazzo Pamphilj, accanto a Sant’Agnese in Agone). La modalità di studio che avevamo concordemente adottato era, a dir poco, inconsueta: partire dal testo di alcune canzoni. Ma ha funzionato: dal primo testo – Morena di Angola, scritta da Chico Buarque e cantata da Clara Nunes -, siamo passate ad altri, fino a leggere testi più impegnativi, alternando lettura e conversazione].

Terminato quel periodo, io e Brigitte siamo rimaste in contatto. Inizialmente, per posta. Erano ancora tempi in cui si ricorreva alla posta. Poi, gradualmente, per telefono. Sempre, rigorosamente, in portoghese (ma abbiamo in programma di ‘scambiare’ l’uso delle lingue). 

Nei primi anni del nuovo secolo, il cambiamento è stato sostanziale: Brigitte con la famiglia è tornata alla terra delle lontane origini, In Germania. Abbiamo avuto la possibilità, episodica, di incontrarci. Ma soprattutto le comunicazioni – lunghe telefonate, messaggi, scambi di fotografie – sono diventate sempre più facili. Così ci sentiamo, ci scambiano idee, consolidiamo punti di vista e pareri, parliamo di questioni politiche (con notevoli perplessità generali), ambientali, ricordiamo il periodo brasiliano, le persone, le occasioni di stare in compagnia, le avventure dei figli piccoli e, con il passare degli anni, di nipoti.

Il filo conduttore della nostra amicizia è senz’altro legato alla natura: regolarmente ci scambiamo foto di paesaggi, di particolari, di foglie. 

Così, in questo autunno di ripresa della pandemia, ci confortiamo a vicenda con le foto del mio giardino e con quelle del ‘suo’ ginkgo biloba, quello piccolo sul terrazzo del paese dove abita e quello grande sulla piazza del castello proprio di fronte alla sua casa. 

Mi piace pensare che il tappeto di foglie gialle del grande ginkgo sia il segnale per un ritorno delle foglie, a tempo debito, in una primavera più tranquilla. E che il tappeto giallo pieno di quei piccoli ventagli, tutti simili ma tutti diversi, sia un segnale positivo che viene da un albero considerato un relitto fossile, recuperato nel suo originario habitat, in Oriente, e diffuso in giro per il mondo a testimoniare la forza della natura. 

Stefano Mancuso ricorda gli esemplari di ginkgo sopravvissuti alla bomba atomica nel suo L’incredibile viaggio delle piante (Laterza 2018) che godono In Giappone di un rispetto eccezionale, quasi fossero persone:

“L’equivoco non durò a lungo: <<Non sono uomini, ma alberi esposti alla bomba atomica …>>… li ricordo benissimo: un ginkgo (Ginkgo biloba), un pino nero giapponese (Pinus thunbergii) e un muku (Aphananthe aspera), tre alberi molto comuni in qualunque giardino classico giapponese. Il ginkgo era vistosamente piegato in direzione del centro città, il pino nero aveva una considerevole cicatrice sul fusto, ma tutto sommato stavano benissimo. Alberi normali all’apparenza, se non fosse stato per l’evidente sentimento di rispetto e, direi, di affetto che suscitavano nelle persone che erano lì ad incontrarli” (p. 28).

TESTO: Rosa Rossi FOTO: Brigitte Fisher Sille

Tra libro e stagno. Avventure estive

PREMESSA Questo breve scritto risale al luglio del 2021 ed è ambientato a Navelli (AQ). I protagonisti avevano finito la prima media e, secondo un copione scontato, tutto quello che avevano scoperto e messo a frutto era dovuto esclusivamente alla loro curiosità. Per questo hanno letto e apprezzato Calpurnia: su ranocchie e girini avevano capito…

La metamorfosi di un cesto

(originariamente pubblicato il il 20 maggio 2020) È un periodo difficile. Per tutti. Per alcuni, un po’ di più. Ad esempio, per gli artigiani.  Non è facile lavorare per chi lavora in modo autonomo, realizzando manufatti di ottima qualità, sapendo che ancora per qualche tempo i canali dove mostrare e vendere i propri manufatti rimarranno…

Una pianta velenosa? Non per gli insetti!

Originariamente pubblicato il 6 maggio 2021 In questa seconda primavera anomala, capita di scoprire strani effetti collaterali nell’ambiente. L’anomalia è dovuta alla pandemia ancora in atto e al clima mutevole. Gli effetti collaterali (sulla vegetazione e sul paesaggio) sono il risultato dell’anomalia. Le persone hanno circolato e circolano di meno e hanno usato e usano…

Sul filo dei ricordi

In ogni stanza esiste almeno un angolo ‘morto’. Di solito è il retro della porta. Se il retro della porta è ‘corredato’ anche dal termosifone, la situazione si complica. Se poi, ogni mattina al risveglio, l’occhio cade proprio su quest’angolo, la situazione diventa insostenibile. Per la verità, se la porta è aperta, vedo anche il…

Questione di fiumi (in margine alla lettura di Ngugi Wa Thiong’o, Nella casa dell’interprete, Jaka Book 2019)

A mo’ di giustificazione: quella che segue non è una recensione né potrebbe esserlo. È, piuttosto, un promemoria. La sua genesi affonda in questioni ‘ataviche’: l’abitudine acquisita nel corso di decenni a preparare i materiali per le lezioni su testi di autori antichi, In lingua o in traduzione; la ricerca di materiali di lettura tratti…

Leggendo Eliane Brum, Banzeiro òkòtó. Uma viagem à Amazônia Centro do Mundo, 2021

Una piccola sezione della biblioteca familiare è costituita da un centinaio di libri in lingua portoghese. Sono il risultato degli acquisti – prevalentemente in una libreria dell’usato nel quartiere dove abbiamo abitato per un anno, alla periferia di Campinas (Estado de São Paulo) – durante i periodi trascorsi in Brasile per motivi di lavoro tra…

Puoi contattarmi via Facebook e Instagram e Pinterest

Un pensiero su “Il ginkgo biloba di Brigitte

  1. Pingback: Ancora sul ‘bottino di libri’: naturalisti entomologi narratori  | Racconti artigiani

Lascia un commento